导师点评优秀稿件

时间:2019-3-14 14:46:56 来源:矽肺

彭博社:苹果因AR功能为年iPhone研发激光3D传感器据外媒11月14日报道,年iPhoneX刚刚问世,人们仍然沉浸在使用animoji的新鲜感中,但关于苹果年iPhone的传闻已经浮现。彭博社发布的一份报告显示,苹果正在为年iPhone后置新型3D传感器,该手机将用于改进公司正在开发的增强现实(AR)应用和服务。

拟建系统是由从设备发射的激光并测量反射回程以建立深度图所花费的时间来进行运作。类似的深度信息可以通过使用双摄像头(苹果目前已经在使用)来获取,并通过内置于iPhoneX前端凹槽内的基于红外线的FaceID系统来获取。谷歌甚至将双像素运用到其最新的Pixel2摄像头中,让拍摄产生足够强的视差效果。而苹果的新系统可能正在开发中,会产生更精确更强大的拍摄效果。彭博社说,苹果目前正在考虑为公司的3D感应系统寻求供应商,然而目前还未完全确定该技术将会用在年的iPhone上。运行iPhoneX前端FaceID功能的TrueDepth传感器将会沿用,苹果公司正努力为其手机后配3D传感器,以便在设备的两面都提供3D感知功能。苹果的AR开发框架(ARKit)已经在iOS设备上展示了诸多AR的实例,而且苹果希望通过增加硬件库来推动AR的发展。但是具体的时间安排还未确定,不过,这款3D传感器完全符合苹果公司最新研究产品的风格,包括TapticEngine、A11Bionic处理器和整个FaceID系统,苹果希望通过专业定制的iPhone硬件来加固其经久不衰的软件领先地位。(实习编译:肖光俊审稿:李宗泽)导师点评:这篇文章涉及大小写拼写、专业术语、产品描述等多方面。这些问题是同学们经常犯错的领域。比如iPhone中的字幕P要大写,其他字幕小写。有些同学喜欢把谷歌直接写成Google,虽然这么写没错,但不够正规。另外一些术语,如TapticEngine、ARKit、Bionic无需翻译成中文,保留英文即可。可能同学们会不理解,为什么不翻译过来。大家要注意,那些已经有约定俗成说法的英文,直接用中文即可,而没有的,则用英文,还需要考虑其他媒体普遍使用的情况。最后,需要特别提出表扬的是,导语部分。先引出iPhoneX发行不久,再说年新手机新闻,形成时间上的近距离感。肖光俊很擅长做长稿子,而且做的不错。长稿子或短稿子,表面上看,系统内得分是一样的。但无论是翻译或编译等文字工作,都需要稳定的心性。冷静、沉着的态度再加上认真,稿子不可能做不好。教大家一个诀窍。首先,编译时先通读文章,了解大意。其次,找出核心有关内容,划分无关内容。再次,精准理解每一句话,并根据上下文内容,合理编排内容。(有些同学喜欢看一眼就直接翻译,其实翻译的也不错,但翻译味太重……了)。最后,想要文章质量高,一定把人名、地名、数字、专业术语放在百度、谷歌、有道里面多查查,对比后选择权威性的结果。最最后,不懂的就问审稿老师,他们就是帮助你们进步的。

外媒揭秘印度“寡妇村”:矽肺阴影笼罩下的当代悲剧

阿拉伯半岛电视台11月12日报道称,印度拉贾斯坦邦有一个“寡妇村”,村里寡妇成群,她们的丈夫都在开采砂岩矿的过程中吸入大量粉尘,最终因患上矽肺病而去世。悲剧的背后是时代,是制度,也是人性。

在拉贾斯坦邦的布德普拉村,约有名寡妇

1.被“诅咒”的村庄

拉达(RadhaBai)和希拉(HiraBai)乍看并不像斗士,而在9月的一个下午,这两位孱弱的妇人头戴鲜亮莎丽,在印度西边拉贾斯坦邦的本迪地区行政管理办公室外大声疾呼,要求赔偿。她们的身后站着80个寡妇,每个人守寡的原因都一模一样——她们的丈夫死于矽肺。

矽肺是世界上最古老的职业病之一,是一种因为吸入石头、沙子、石英和其他建筑材料中的硅尘引起的呼吸道疾病。这种疾病是致命的,每年有数千人因患上矽肺死亡。这个地区的人们认为矽肺就是这里的“诅咒”。

一份学术合作报告表明,仅在拉贾斯坦邦就有近80万名工人受到矽肺病的影响。而官方数据在这方面是空白。拉贾斯坦邦哥打医学院呼吸内科教授兼矽肺病学委员会主席阿尼尔(AnilSaxena)博士说:“被诊断患有矽肺的矿工平均年龄在35到45岁之间。由此引发的社会并发症比疾病本身更为恶劣。”

拉贾斯坦邦的一处露天采矿场

2.“寡妇村”里的故事

拉达和希拉来自本迪的布德普拉,这里别号“寡妇村”,四周多砂岩矿。本迪和邻近的皮尔瓦拉和哥打是砂岩出口欧洲的重要枢纽。

拉达扳着指头数家里的矽肺病患:她的丈夫、丈夫的两个兄弟、她的大女儿,均已去世。她说,自己可能会是下一个。“我们都是这样死的。只要咳嗽咳出血,就知道自己活不久了。”

布德普拉及周边环境被破坏的很严重。通往村庄的道路崎岖,落入眼底的尽是堆着碎石的灰褐色大岩石。对于村里约五千人来说,周围的砂岩矿是唯一的生计。被诊断患有矽肺后,医生建议拉达不要再去矿上工作,远离尘土,但她不能不去:她还有三个小女儿以及5年前去世的大女儿玛姆塔留下的3个孙女要养活。

玛姆塔从来没有在采石场工作过,但布德普拉的空气中充满了灰尘,不仅影响到在矿山工作的人,还影响到居住在附近的人。拉达说,玛姆塔曾被误诊为肺结核,但真正害死她的是矽肺。疾病拖垮了拉达的身体,让她遭受疾病折磨;她看起来比实际年龄要老。这位55岁的妇女说:“我感觉我只是在苟延残喘,病是治不好了,但是我想活得更久一点,把我的孩子们安顿好。”

希拉今年58岁,两年前,她68岁的丈夫被矽肺夺去了性命,“一开始是咳嗽,他以为自己得的是肺结核。他白天整天工作,晚上整夜喝酒,不久就走了。”她是村里的助产士,这份工作没有任何报酬。她只能带着两个儿子去凿鹅卵石,一块一卢比(约合人民币0.1元)。凿一块大小约为六平方英寸(约0.平方米)的鹅卵石大约需要五分钟,过程很艰难,安全健康也没有任何保障。他们做的越多,报酬越高,青壮力每天可以凿多块。希拉说:“我无法让我的儿子摆脱这份工作。我们别无选择。”

一名年轻女子正在凿鹅卵石

3.“最大的受害者是穷人”

布德普拉的每个家庭都有类似的故事。男性因为暴露程度更高更容易患上矽肺。当出现咳嗽,气短,疲劳等早期症状时,通常会被误诊为结核病进行治疗。寡妇村在拉贾斯坦邦很常见。在每个区你都能找到这样的村庄——工作条件恶劣,但除此之外并没有其他工作可以选择。

拉贾斯坦是印度的天然石材(包括大理石和花岗岩)储量最高的邦,它为印度供应了80%以上的砂岩。

前拉贾斯坦邦人权委员会委员德瓦拉坚(MKDevarajan)说:“拉贾斯坦邦是印度矽肺病最严重的地区之一,我们看到的甚至不到冰山一角,拉贾斯坦邦和印度其他地区的问题比我们想像的还要严重得多。最大的受害者是穷人,可没人为他们辩护。”德瓦拉坚曾帮助制订了国家矽肺治疗政策。

据估计,拉贾斯坦邦有万名矿工,多数有着极高的患上矽肺的风险。拉贾斯坦邦的矽肺认证患者数量每年都在上升,年为例,年为例,年(截至4月)为例,但根据诉求团体的统计,实际数字更高。同时,该邦政府拒绝对此拒绝发表评论。

在布德拉普,妇女们往车上装在石块

4.背后黑洞

自年以来,印度对认证的矽肺患者有一套财政补助机制,但批评者指出这一过程存在缺陷。拉贾斯坦邦向由政府委派的医生诊断出的矽肺病患提供10万卢比(约合人民币1.02万元)的赔偿。当这些患者病逝时,他们的家庭将获得30万卢比(约合人民币3.08万元)的赔偿。但这是一个漫长的过程,手续繁琐,因为没有正式合同,行业不规范,讨要赔偿对于多数工人和他们的家庭来说是一项艰巨的任务。

希拉说:“过去两个月,我去了8次行政管理办公室,每次回去我都要提交新的文件。”“我是文盲,不识字,快要放弃了,”说这句话时,她的眼里含着泪水。10月初,拖了快两年,希拉的赔偿终于发下来了。她打算好好用钱,保家里人平平安安的。她说:“这里的男人死了,是藏在莎丽背后的女人担负起了一切。

18至60岁的寡妇每月可领取卢比(约52元人民币)的养老金。钱达(ChandaYadav)今年52岁,她的丈夫在15年前因呼吸道疾病死亡,她说:“年轻的寡妇需要更多的钱。”

“一个养着四口之家的寡妇每个月需要接近1万卢比(约合人民币元)才能生存,这点赔偿金只是杯水车薪。”

另外,报道称,因为强大的采矿黑手党对当地政府施加影响,有关工人权利的规定往往被忽略,法律也难以执行。矿主无需向工人支付赔偿金,也没有改善工人的工作条件。在人命成本低的前提下,他们花费数百万美元购置新机器。另一方面,矿主认为这都是工人自己造成的,一位砂岩矿主说:“我们给了工人口罩和头盔,是他们自己对自己的安全不负责任。”(实习编译:向星亦审稿:田瑞哲)

导师点评:与之前的优秀稿件相比,这篇更让我欣赏的不是她的翻译功底或者文采,而是态度。这篇稿子原文有个单词,做起来不容易。向星亦进群时间其实并不长,凭我对新同学的了解,一般遇到长稿都会大删特删,但是这篇如果删减太多就会索然无味。让我惊讶的是,她不但没有删减,反而很出色的完成了这篇稿子。下面我们就“态度”层面来分析这篇稿件的优秀之处。

自己提炼导语。在之前的点评中,我提到过,一篇好的编译稿件须译员自己提炼导语,导语中的要素缺一不可。本文是以印度拉贾斯坦邦的一个“寡妇村“为背景,讲述了寡妇们亲人因染上矽肺病(尘肺病的一种)之后的遭遇。向星亦的厉害之处在于,不但自己提炼出了导语,还根据小标题做出点评。“阿拉伯半岛电视台11月12日报道称,印度拉贾斯坦邦有一个“寡妇村”,村里寡妇成群,她们的丈夫都在开采砂岩矿的过程中吸入大量粉尘,最终因患上矽肺病而去世。”这部分是她自己概括出的导语,时间、地点、人物、事件均简单的列出,同时也点出了全文最有看点的点,而该事件带来的影响,她结合小标题,做出点评——“悲剧的背后是时代,是制度,也是人性。”为全文奠定了发展基调。

自拟小标题。前面提到,这篇稿子很长,但若通篇翻译下来,很少有读者能一口气读完。但是加了小标题就不一样,这也是这篇稿子最值得称道的地方,也是非常值得大家在以后的编译稿中值得借鉴的地方。加上小标题后,文章很有层次感,衔接自然。本文4个小标题——“村庄的诅咒”、“两个寡妇的故事”、“不是个例”,“幕后黑洞”,分别代表4个意群,先讲这个村庄的背景,再举出有代表性的人物和事件,以小见大深入阐述当地人的现状,最终揭露事件起因,逻辑分明,配上图片,读来更耐人寻味。但标题有些平,因此,改为“被‘诅咒’的村庄”、“‘寡妇村’里的故事”、“最大的受害者是穷人”(这块选取受害者最有代表性的一句话作为标题”、“幕后黑洞”。

结语:一篇好的编译稿,除了翻译功底扎实外,还要有非常认真的态度,每一篇都是自己的心血,既然决定要做,就请对得起自己付出的努力。以上个人拙见,希望对大家在平时的编译中有所启发。

泽泽

赞赏

长按







































北京中科医院公益抗白无止境
白癜风诚信医疗

转载请注明:http://www.aodwm.com/bfz/10688.html
热点排行
  • 没有热点文章
    • 没有热点文章
    精彩推荐
  • 没有推荐文章
    • 没有推荐文章
    相关导读
    矽肺病人如何用食疗?

    矽肺是由于吸入粉尘而引起的,多表现为痰淤阻滞,故以化痰软坚为……【查看详情】

    • 没有推荐文章
    网站首页 | 网站地图 | 合作伙伴 | 广告合作 | 服务条款 | 发布优势 | 隐私保护 | 版权申明 | 返回顶部