吃饭
睡觉
刷岛
·「前言」·
阿卡林的豆知识
No.
今天讲一个很多英文学习者容易忽略导致其和英文母语者有明显差距的部分,就是形容词的顺序。
啊我是说如果有多个形容词放一次的话,那些词之间的顺序——自然形容词作为名词的修饰永远在名词前面的。
因为翻译出来反而会影响理解,我直接上原文:
opinion,size,age,shape,colour,origin,material,purposeNoun
其实就和我们中文一般说『大灰狼』不说『灰大狼』或者『红色硬底运动鞋』而非『运动用硬底红鞋』一样,是属于弄错顺序也不会有错但母语者一读就知道有问题的一点。
这个顺序在英语母语国家其实也不会特意教,都是潜移默化的东西,所以外国学习者就容易在此犯错。
然后如果翻译不懂得按照翻译语言的习惯调整语序,就会产生翻译腔。
比如,
biggoldenapple(大的金苹果)一般不写成goldenbigapple
-year-oldroundChinesebronzeartifact(有两千年历史的圆形中国铜制文物,但翻译的时候一般会调整为中文习惯的语序,即有两千年历史的中国铜制圆形文物)
brownleatherwalkingboots(棕色皮制走路靴,符合中文习惯的说法为棕色步行皮靴)一般不写成leatherwalkingbrownboots
和中文的对应形容词语序一样,这个形容词语序在口语和书面语中均应遵循。
——AC大逃杀阿卡林